Christian Translation German

By in

Germany: Gospel Translation is coming!        

Join us at and fight with us by letting us translate all your German Christian works so together we can reach the farthest parts of Germany. Christian translation German is our cup of tea and at; our German translators want to hit the ground running with both feet to get your translation projects into the needy hands of the German people.

Our philosophy for Christian translation German is a simple one; we took a lot of care to prepare a visual website that will be attractive to you. All the more we will prepare your German translation works with the utmost skill and care. We have a hunger and passion to reach the lost and perishing souls in Germany. We want to translate your Christian German works and get them into the hands of the German people in Germany and throughout the world. No matter where you live, we want to translate for you. gives a bird’s eye view of, the famous reformer, Martin Luther’s biblical translation from the original Hebrew and Greek texts into German.

Martin Luther was inspired to study Greek with the arrival of a young professor, Philip Melanchthon; his lectures on Homer in Greek did the trick for Martin Luther.

Luther started his translation and later picks it up again in Wartburg with the finishing of the New Testament in 1522. It became known as the September bible. He finishes the translation of the whole bible in 1535.

Both testaments were translated from the original languages. Luther’s bible had a major impact on German literature. To the point that his bible is compared in influence to what the King James Bible has had on English. on this site there is a historical thread about bible translations in Germany. We begin with there were 1,000 medieval German bible translation fragments. Stepping back into the 4th century the Gothic translation the “Wulfila” was published.

This bible was translated from the original Greek and still forms the basis for the German vocabulary today. Charlemagne, came along in the ninth century and pushed for Frankish bible translations. By the 13th and 14th centuries there were bible manuscript translations in ample supply. (the New Testament was translated into the in the “Augsberger bible” in 1350 and the Old Testament version into the “Wencelas” bible in1389.)

Johannes Piscator came out with a reformed bible translation that was published in Herborn from 1602to1604. A Jewish translation of the “Tanakh” appeared in Germany in 1666 by Athias.

The Tanakh embodies the Hebrew canon. Moses Mendelssohn ( he was known by other names as well)translated part of “the Torah” into German which was published in Amsterdam in 1778.

This translation was accepted by some Jews and Protestants while other Jews outright banned this work. He also translated the whole Pentateuch and Psalms in 1783.

These works were even honored in Christian circles and he translated the Song of Solomon in 1788. By far his most controversial translation was of the Torah.

“But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” Acts1:8

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *